martes, 28 de octubre de 2014

El origen del término Dreadnought/The origin of the term Dreadnought

 ¡Por esto ganó Franco la guerra!
This is why Franco won the civil war!

Hace tiempo puse en internet unas fotos de unos andadores "Weird World War", y lo primero que me comentaron fue "Molan esos dreadnoughts nazis". El comentario me descolocó, aunque al instante lo comprendí: la mayoría de personas conocen ese término por GW, con lo que no saben su origen, igual que mucha gente cree que el concepto y la simbología del Caos la crearon los chicos de Nottingham. Pero de eso ya hablaremos más tarde. Hoy nos centraremos en:

Some time ago i put pics in the internet  of some "Weird World War" walkers, and the first comment i got was "Those nazi dreadnoughts are cool". The comment left me out of balance, but then i realized that most people know the term because of GW, so ignore its origin, in the same way most people think that the concept and symbology of Chaos is a creation of Nottingham's boys. But we will talk about that later on. Today we focus in:


NO, ¡no viene de estos!
No, it doesn't have its origin from this ones!

Hacia finales del siglo XIX las potencias mundiales estaban sumidas en una carrera armamentística desde hacía décadas. En donde más se notaba era en el mar, dado que en tierra los artefactos estaban limitados por su peso, mientras que en el oceano no. En esta época los barcos de guerra blindados tenían dos tipos de armamento: uno principal de grueso calibre y otro secundario, de menor pegada pero mayor cadencia de tiro. La idea era que el primario, pese a llegar más lejos, tenía demasiada poca puntería, con lo que si te podías acercar lo bastante (y generalmente se podía) era el secundario el que decidía las batallas. Justo en esta época los sistemas de tiro dieron otro salto cualitativo, lo que hizo pensar en algunas marinas que, si ahora la artillería principal tenía muchísima más precisión, quizá sería buena idea crear un buque sin artillería secundaria: más alcance, más pegada, menos problemas de stocks al tener toda la artillería el mismo calibre, etc.

By the end of the XIXth century the world powers had been immersed in an arms race for several decades. The facet of this race which was most apparent was on the sea, as it lacked the mass restrictions faced by land contrivances. During this time, armoured combat vessels had two types of armament: one made of high caliber guns (main armament) and a secondary one made of lower caliber guns, with lower punch but a higher fire rate. The idea was that the main armament, although having better range and being more powerful, suffered from very poor marksmanship (for technical reasons), which meant that fighting ships could get close enough during combats so as to use secondary batteries, which were the ones to decide the battle's outcome. Just by the turn of the century, breakthroughs in fire control systems made some fleet commanders think that, if now the main armament was far more reliable, maybe it would be a good idea to build a ship without secondary guns: more range, more punch, less stock problems as all ammunition would be same caliber, etc.
HMS Dreadnought, 1905

Curiosamente, fueron tres armadas (la americana, la japonesa y la británica) las que pusieron en práctica esta idea a la vez. Pese a que los japoneses pusieron en la grada su barco primero, fueron los británicos los que lo botaron antes: el HMS Dreadnought (literalmente "Sin miedo" o "El que no teme nada"). El responsable de este histórico hecho, el primer lord del almirantazgo John Fisher, fue ennoblecido como recompensa. El muy cachondo eligió como lema para su escudo de armas "Fear God and dread nought" (Se temeroso de Dios y no le tengas miedo a nada), en clara referencia al nombre del barquito. Nombre que, además, se usó en inglés para denominar a todos los buques de su clase que se construyeron en el mundo (en español usamos el desafortunado término "acorazado", y digo desafortunado porque en inglés hay muchas más palabras para designar tipos de barcos, lo que ha llevado a terribles equivocos por parte del público español en estos temas).

 Curiously enough, there were three fleets (the american, japanese and british ones) which tried to put this idea into practice at the same time. Although the japanese started building theirs first, it was the british the ones who finished theirs first: the HMS Dreadnought. The man responsible, First Lord of the Admiralty John Fisher, was given sir status as a result. Humorously, he chose as motto for his coat of arms "Fear God and dread nought", clearly refencing the name of the ship. Name which, by the way, was used in english to designate every ship of its class which were built all around the  world

Así que ya sabeis: un dreadnought no es lo mismo que un tanque con patas. Al menos no fuera de frikilandia.

So now you know the truth: a dreadnought is not a walking tank. At least not outside Geekland.

sábado, 25 de octubre de 2014

Probando técnicas/testing techniques

After reading Foundry's Painting and Modelling Guide, i thought i could give some of the techniqies presented there a try, so i tested it on these two dwarves. The one to the left was painted using the two-colours technique, the one to the right was painted using inks. The contrast between the darker and brighter tones is much bigger in the left one, but most people tell me it looks better! I'm gonna change my modus operandi, as it only takes a bit more of time if you swap from inks to two-colours. Maybe someday i'll try the 3 colours technique, but not until i settle down - which could take forever at this pace.

Tras leer la Painting and Modelling Guide de Foundry, pensé que podía probar alguna de las técnicas que allí se presentaban, así que las probé en estos dos enanos. El de la izquierda se se pintó usando la técnica de los dos colores, el de la derecha usando tintas. La diferencia de contraste entre los tonos oscuros y claros de la izquierda es mucho mayor que en la de la derecha, ¡pero la mayoría de la gente me dice que luce más! Voy a cambiar mi modus operandi, dado que solo toma un poco más de tiempo si te pasas de las tintas a los dos colores. Algún día probaré el método de los 3 colores, pero no hasta que me establezc - lo que puede no pasar nunca a este paso

miércoles, 8 de octubre de 2014

CH's Reaper minis

My friend CH painted this pieces for me some time ago. They are so good i even asked him why he was not trying to become a pro painter on his own. If someone could be interested, please tell me

First a Reaper Shoggoth. The thing is an incredible nightmare, with all those differently-painted eyes.


I swear i don't understand how he managed to paint those bones!!

Then he went on with a Reaper Spectre. Being transparent i asked him to just paint everything else. Do you see the green bright reflecting in the tombstone? it's not that: he painted it that way, as if the rock reflected the supposed green glow of the spectre

Hope he will paint something else soon!

lunes, 1 de septiembre de 2014

Kongo Kingdom Army/Ejército del reino de Kongo

"Transformar uns pocas miniaturas está bien, pero un ejército entero es una locura"
Pentaro, 2013

"Transforming some miniatures is ok, but an entire army is craziness"
Pentaro, 2013

Done! This small army is the result of two main drives: learning about the existence of the Kongo Kingdom (an indigenous christan realm born in the 14th century in what is now Angola) and a desire to have some natives to use in my projected Loango Campaign.

¡Acabado! Este pequeño ejército es el resultado de dos motivaciones: el descubrir la existencia del reino del Kongo (un reino cristiano indígena nacido en el siglo XIV en lo que hoy día es Angola) y el deseo de tener algunos nativos para mi Campaña de Loango.

I started by making some research, and fortunately for me the kongolese are ethnically the same people as the zulu. In fact, they seem to even share some cultural traits like their leaders' feather headgear, which meant i could use WF plastic zulus for this ones. Unfortunately, there were two main differences: most of them used to fight as bowmen, and they wore fabric loincloths instead of animal skin thongs, so i had to putty both their bows and their clothes! There was almost no info on the shields, so i used the ones from the zulus (which seem to be close to the real ones used in the area notwithstanding). Aside from that, i opted to paint them fast and dirty - i'm on thight schedule nowadays.

Empecé investigando un poco, y afortunadamente los kongoleses son étnicamente el mismo pueblo que los zulus. De hecho, incluso comparten algunos rasgos culturales como son los tocados de plumas de sus líderes, lo que significaba que podía usar ls minis de los zulus de WF. Desafortunadamente, hay dos diferencias fundamentales: la mayoría de ellos luchaban como arqueros, y solían vestir paños de tela en vez de tangas echos de pieles de nimales, así que ¡Tuve que esculpir tanto los arcos como las ropas! Prácticamente no había información sobre los escudos, así que usé los de los zulus (que al parecer no se van mucho de los que se usaban en la zona). Aparte de esto, opté por pintarlos rápido - todavía estoy con un agenda apretada a día de hoy.

Do you see the noblemen's feathers next to the door?
¿Ves las plumas de los nobles debajo de la puerta?

As i wanted to make it as real as possible, i modelled one "special character": king Joao I, founder of the kingdom, based in the following painting:

Como quería hacerlos tan realistas como fuese posible, modelé un "personaje especial": el rey Joao I, fundador del reino, basado en este retrato:

So i went on to use some putty, modelled a sword using Kevin Dallimore's Foundry book (thanks Pentaro!), resulting in this:

Así que me puse a usar algo de masilla, modelé una espada usando el libro de Foundry de Kevin Dallimore (¡Gracias Pentaro!), con este resultado:

El escudo de armas es ese, ¡de verdad! ¡Vedlo aquí debajo!

The coat of arms is that one, truly! See it down here!

Now it's time to get this guys to the field. Long live to king Joao I of Kongo!

Ahora es el momento para llevar a estos tipos al campo de batalla. ¡Larga vida a Joao I del Kongo!

sábado, 23 de agosto de 2014

Tropas Imperiales de Bac Ninh

Hace ya mucho tiempo que le compré varios packs de minis a Roku para representar las tropas modernizadas de la guerra Boshin. Es curioso, tantos años buscando alguien que los fabricara y al final cuando por fin alguien se decide me doy cuenta de que no tengo un solo reglamento que me guste para el conflicto. Quizá el Smooth & Rifled...

Tropas imperiales modernizadas. El color de la "peluca" del oficial indica a que clan pertencen (en este caso al ser blanco representa un contingente de Chosu)

Este ogro ya lo había pintado mucho antes, pero me sirve para recalcar que me gustaría intentar algo de mezcla entre historia y fantasía aprovechando los seres fantásticos japoneses que tengo por casa. Me dice Nirkhuz que use el "In her majesty's name" pero ya veremos que hago.

miércoles, 13 de agosto de 2014

Old School Space Pirates/Piratas del espacio de la vieja escuela

Siguiendo con la locura de pintar cosas para el Rogue Trader, hace unos meses que pinté una unidad de mercenarios/piratas/loquesetercie. Espero poder usarlos junto con los pandilleros de EM4 para partidas a la Necromunda o similares algún día.

Following with the crazy idea of painting things for Rogue Trader, some months ago y painted a unit of mercs/pirates/whateverisneeded. I hope to use them with EM4 gangmen for Necromunda-style games some day.

Quizá esa tierra necesitaba más contraste. ¿Adivinais que figura no es de GW?

Maybe that earth needed more contrast. Do you guess which miniature is not GW?

No sabía como pintar la figura de la derecha. Ahora me parece un torero con cabeza de hormiga...

I didn't know how to paint the right figure. Now it seems to me a matador with an ant head...

Love the pilot mini!

Me encanta la mini del piloto

Quizá le tenía que haber puesto una camiseta de Los Ramones al de la izquierda.

Maybe i should have doned the left one with a Los Ramones t-shirt.

lunes, 28 de julio de 2014

Una familia Jokaero / A Jokaero family

Desde que conocí la primera edición de Warhammer 40k siempre me llamaron la atención las razas "raras" del mismo: los slann, los zoats, los jokaeros... desgraciadamente en aquellos años no tenía un duro, así que nunca pude tener figuras de estas razas (ni de ninguna otra en realidad). Ahora sigo sin tener un duro, pero soy más inconsciente, por lo que, aprovechando que GW había lanzado una figura de jokaero y que Black Cat Bases tenía figuras de orangutanes en 28mm se me ocurrió que podía intentar crear mi propia "familia jokaero". Este es el resultado.

Since i first read the WH40k Rogue Trader i was always amazed by the unique races displayed in it: slanns, zoats, jokaeros... unfortunately i was then too poor so i never bought any miniature of those races (or of any other). Nowadays i'm still poor but i'm more bold (some would say unmindful), when GW launched its first official jokaero miniature, and knowing that Black Cat Bases had produced a series of oraguntan miniatures i seized the opportunity and tried to make my own "jokaero family". This is the result.

Esta es la figura original. La pinté en tonos rojos siguiendo una foto de un orangutan. Luego descubrí que los jokaeros son naranjas...

This is the original miniature. I painted it in red tones following an actual picture of an orangutan. Then i discovered jokaeros are orange...

Mother & son. I simply added a few details.

Madre e hijo. Solo añadí unos pocos detalles.

The father. The "combiweapon" is not glued to the base.

El padre. La "Combiarma" no está pegada a la base

 Uncle Bob. The Lascannon is not glued (so i can change it with other weapons). Did you notice the monkey wrench?

El tio Bob. El lascañón no está pegado para poder intercambiarlo con otras armas. ¿Habeis visto la llave inglesa?

lunes, 21 de julio de 2014

Bakumatsu - El Artículo

Hace ya unos meses tuve el placer de que me publicaran un artículo en la revista Dadi&Piombi un artículo sobre el período Bakumatsu, el "alzamiento del telón", que es justo lo contrario de Bakufu, "bajada de telón", que es como se llamó al gobierno shogunal que durante dos siglos mantuvo el pais aislado del resto del mundo. Esta época, tan interesante, ha dado lugar a multitud de películas, comics y series en su pais natal, y al menos a una superproducción holliwoodiense, "El Último Samurai", sobre cuya relación con la realidad histórica ya escribí en el blog del bueno de Rokurota.   

Hay disponible un preview de la revista, y en breve estarán disponibles gratuitamente las tablas que diseñé junto al creador del Smooth&Rifled para los ejércitos de la época. 

lunes, 14 de julio de 2014

El caminante de Helsreach

Un forero de Lead Adventure se ha currado un caminante como el que salia en las ilustraciones del reglamento de WH40K Rogue Trader (el que publicó Alfil en nuestro pais). La verdad es que es impresionante, tanto la ejecución como los detalles (por ejemplo, hacer las armas desmontables para evitar que se rompan cuando se transporta la miniatura).

Si quereis ver más fotos, pasaos por su blog

viernes, 28 de febrero de 2014

Testing fortress raid (I)/ Probando el asalto al castillo (I)

CH, Nirkhuz and i went on to test the new mission. Nirkhuz was willing to use his viking miniatures, for which he had created his own list. As they were few in numbers, we decided that we will make a joint wako (japanese pirates)/viking army, bent on raiding a grey dwarf fortress defended by CH. I tweaked the samurai list a little bit (e.g., the wako were samurai with no armour, Ld 7 without Fearless) and we went on the rampage.

CH, Nirkhuz y servidor nos decidimos a probar la nueva misión. Nirkhuz quería usar sus miniaturas de vikingos, para las que había creado su propia lista. Como eran pocos, decidimos que haríamos un ejército mixto de wako (piratas japoneses) y vikingos, decididos a saquear una fortaleza de los enanos grises defendida por CH. Cambié un poco la lista de samurais (por ejemplo, los wako eran samurais sin armadura y con liderazgo 7 normal) y nos lanzamos al asalto.

Deployment - strangely enough, CH decided to deploy several units outside his fortress

Despliegue - para nuestro asombro, CH desplegó varias unidades fuera de la fortaleza

The treasure was protected by a guard of daemons led by a sorcerer

El tesoro estaba protegido por una guardia de demonios liderada por un hechicero

On our part, we had a trebuchet and a pair of ice giants as our biggest punch

Por nuestra parte, teníamos un trebuchet y un par de gigantes como armas más potentes.

 A lot of archers in our left flank. They would not do a lot of damage, though. Well, at least they fared better than the trebuchet.

Un montón de arqueros en nuestro flanco izquierdo. No hicieron mucho daño, pero al menos hicieron más que el dichoso trebuchet.

 A champion-led unit of grey mithril warriors - not as though as their standard dwarf counterpart, but very dangerous anyway

Una unidad de guerreros de mithril de los enanos grises liderada por una campeona - no son tan duros como su contrapartida de los enanos "normales", pero siguen siendo peligrosos

The dwarven right flank was another champion-led unit of spearmen

El flanco derecho enano estaba compuesto por otra unidad de lanceros liderados por una campeona.

End of first turn - a lot of ashigaru pikemen died while the dwarves went almost unscathed

Final del primer turno - un montón de piqueros ashigaru murieron mientras los enanos prácticamente no sufrieron una baja

End of second turn - again the pikemen received a lot of wounds...

Final del segundo turno - de nuevo los piqueros recibieron un montón de heridas...

... and this time they broke and fled!

... y esta vez salieron huyendo!

But at least we took several dwarves with us this time

Pero al menos nos llevamos por delante unos cuantos enanos esta vez

End of third turn - the units are arriving to close combat...

Final del tercer turno - las unidades están llegando al combate cuerpo a cuerpo

... and the whole reinforcements of the defender arrive!

... y va y llegan los refuerzos del defensor!

It seemed all too bad from our perspective

La cosa pintaba mal desde nuestra perspectiva

But at least we almost annihilated all the left flank and center units. Unfortunately, the ramparts of the fortress were still too far away.

Pero al menos prácticamente aniquilamos todas las unidades del flanco izquierdo y del centro. Por desgracia, los muros de la fortaleza estaban todavía muy lejos

Fifth turn - we are almost there!!!

Quinto turno - ¡ya casi hemos llegado!

 On his left flank, the dwarven magician summoned a fire elemental

En su flanco izquierdo, el mago enano invocó un elemental de fuego

Sith turn - That was all. Although our troops managed to seize the fortress, there were so few of them left and the enemy was so close that we conceded defeat. If only those troops had arrived one turn later...

Sexto turno - Aquí lo dejamos estar. Aunque nuestras tropas lograron tomar la fortaleza, quedaban tan pocos y el enemigo estaba tan cerca que nos dimos por vencidos. Si tan solo esas tropas hubieran llegado un turno después...